What’s in a Name

What do we mean with ‘intercultural communication’? Could we use another word? Intercultural is an adjective that tells something more about the noun communication. Apparently there was a need to specify this particular domain as communication just didn’t cover the load. This further implies that we adjust our ‘standard communication’ to an intercultural one. This begs the question: ‘What is the difference?’.  If we dissect the word intercultural we can identify two parts; inter and cultural. This seems to suggest that something is happening between cultures. Intercultural communication hence means the communication that takes place between different cultures. Again we can ask ourselves why this communication is different from standard communication.

If we ponder the differences, language gap comes to mind quite quickly. But then again, when I travel to the Belgian seaside I am also baffled by the strange language and am thus confronted with a language gap even though I am communicating with people of the same culture. So the language gap cannot be the identifying factor. (Unless you consider people from West Flanders to be of a different culture.)

What about the cultural differences? Do the cultural differences distinguish this kind of communication from our regular one. When people have different beliefs and customs this can indeed complicate communication. But this phenomenon is not isolated to intercultural communication. Politicians tend to struggle in their communication with those of other political beliefs. They judge the other solely by the colour of their political fraction and forget to rationally counterfeit their ideas. This is a pitfall many fall prey to.

Marc Colpaert uses the term ‘intergenerational communication’ to indicate that problems in communication often arise due to a generational gap. I can indeed agree that generational differences can sometimes prove challenging.

I conclude that intercultural communication is a vague term and that it means nothing more than regular communication between two human beings. When we converse with another human being we should take some things into consideration. First of all we need to make ourselves understandable. We try to adjust our language to the expected audience. When in Paris I will try to order my moelleux au chocolat in French as it is important to me that the kitchen prepares the right thing. My motives here seem selfish but in general we can conclude that communication runs more smoothly if one uses a language both parties can understand.

Secondly efficient communication entails a certain openness and honesty. Both parties need to be willing to listen and do this as unbiased as possible. Easier said than done of course. When you are talking to someone who clearly disdains women and thinks of them as less than a man it is very difficult not to convert to other measures than polite conversation. I do think being polite and listening to everyone is taking the moral high ground. Only by calming explaining your own opinion and ideas and by being genuinely interested in those of the other one can really change minds.

I know that this attitude of respect and rationality takes training. That is why I am a very strong advocate of philosophising with children. It is by reading and listening to other ideas than your own that one can expands one’s horizon. By talking and arguing about ideas one can start to form an opinion and even change one’s mind. Philosophy can help people to empathise with others as well as stimulate independent thinking. Instead of creating this new subject ‘mens en samenleving’ (human and society) for secondary schools, one should revive the most ancient one of all: philosophy.

5 gedachten over “What’s in a Name

  1. Waw,

    Your English skills are impressing.
    I like the idea of expanding opinions through Philosophy class. Ofcourse, just by talking about life and by sharing experiences with other people, you can create the same effect, no? And it might be more accessible to everyone. I think we especially need to experience things together to feel what the other might be like. We are used to think about everything but to be really open to ‘new’ things, we need to step out of our head/thoughts/comfort zone (just my idea).

    By the way: I just saw this film called Jojo Rabbit. I think you might like it!

    Like

  2. You made some pretty clear and valid points here. I definitely agree with the fact that communication – no matter who it’s with – entails a certain openness and honesty. This is definitely something we should work on as (language) teachers. Some pupils aren’t able to communicate with their peers, let alone they’d be able to communicate with someone from a different culture. Your ‘philosophy class’ idea is definitely a fun and interesting concept, but I think that it might be too ‘heavy’ as a subject on its own. Maybe a combination of ‘human and society’ and ‘philosophy’ is the ideal solution…

    Like

  3. I fully agree with your statement that intercultural communication is a vague term.

    It is true that communication requires a certain openness and honesty. If both parties are not willing to listen to each other and are not open for their arguments, communication is difficult.

    Like

  4. I strongly believe that you can change minds by education. Some ideas need adjustment, because they are just a copy of someone else’s ideas Philosophy is indeed an interesting way to reflect about opinions of great thinkers and creates the opportunity to form a personal opinion.

    Like

  5. We adjust our language to the expected audience, but does this in itself not imply already that we pretend to know the other party? As you write: we have to train ourselves into respectful behavior, but what about things we cannot truly know about the other person, standing in front of us, just because they have a different background in upbringing and customs, of which we impossibly can be aware all the time?

    Like

Plaats een reactie

Ontwerp een vergelijkbare site met WordPress.com
Aan de slag